Narmeen Co-Ord Set, crafted in dobby crepe, features the words of Jaleel Manikpuri on an A-line shirt. Paired with plazo pants.
Material: Dobby Crepe (100% Viscose)
About the Fit:
A-line shirt
Round neckline with a slit
Handmade neckline buttons and lace detailing
Full-length sleeves with lace detailing
Paired with plazo pants
*The Model is wearing a size "Small".
Disclaimer:
- Please note that the actual product colour may vary from the pictures due to lighting differences. While we aim for accuracy, variations may occur.
We often think strength and softness live on opposite ends.
But the truth is, they need each other. The toughest things carry gentleness, and the most delicate can hold a rebellion.
Being graceful doesn’t mean you’re fragile; being subtle doesn’t mean you’re weak. Sometimes, the strongest presence is the one that comes quietly, yet leaves a lasting mark.
Narmeen Co-Ord set shows the balance that speaks through simplicity and depth. It’s a reminder that strength can be calm and steady, without needing attention.
An Ode To Jaleel Manikpuri
آپ چھو دیکھیں کسی غنچے کو اپنے ہاتھ سے
Aap chhoo dekhein kisi ghunche ko apne haath se
غنچہ گل ہو جائے گا اور گل چمن ہو جائے
Ghuncha gul ho jaayega aur gul chaman ho jaaye
Translation:
If you were to touch a bud with your own hand
The bud would turn into a flower, and the flower into a whole garden
An Ode to Makhdoom Mohiuddin
پھر چھڑی رات بات پھولوں کی
(Phir chhadi raat baat phoolon ki)
رات ہے یا برات پھولوں کی
(Raat hai ya baraat phoolon ki)
پھول کے ہار پھول کے گجرے
(Phool ke haar phool ke gajre)
شام پھولوں کی رات پھولوں کی
(Shaam phoolon ki raat phoolon ki)
آپ کا ساتھ ساتھ پھولوں کا
(Aap ka saath saath phoolon ka)
آپ کی بات بات پھولوں کی
(Aap ki baat baat phoolon ki)
نظریں ملتی ہیں جام ملتے ہیں
(Nazrein milti hain jaam milte hain)
مل رہی ہے حیات پھولوں کی
(Mil rahi hai hayaat phoolon ki)
کون دیتا ہے جان پھولوں پر
(Kaun deta hai jaan phoolon par)
کون کرتا ہے بات پھولوں کی
(Kaun karta hai baat phoolon ki)
میرے دل میں سرور صبح بہار
(Mere dil mein suroor subah-e-bahaar)
تیری آنکھوں میں رات پھولوں کی
(Teri aankhon mein raat phoolon ki)
پھول کھلتے رہیں گے دنیا میں
(Phool khilte rahenge duniya mein)
روز نکلے گی بات پھولوں کی
(Roz niklegi baat phoolon ki)
یہ مہکتی ہوئی غزل مخدومؔ
(Yeh mehakti hui ghazal Makhdoom)
جیسے صحرا میں رات پھولوں کی
(Jaise sehra mein raat phoolon ki)
Translation
Then came the night of fragrant blooms,
A night that seemed a wedding of flowers' plumes.
Garlands and bracelets of blossoms fair,
An evening of flowers, perfumed air.
Your presence adorned by floral grace,
Each word you speak, a blooming embrace.
Eyes that meet, cups that collide,
Life intertwined with flowers’ tide.
Who lays down life for petals’ flight?
Who speaks of flowers with heartfelt might?
In my heart, the thrill of spring’s dawn,
In your eyes, the night where flowers are drawn.
Flowers will bloom for ages untold,
Stories of blossoms will endlessly unfold.
This fragrant verse of Makhdoom’s delight,
Like a desert enwrapped in a flowered night.
Wear It With
Adding product to your cart
Shipping & Returns
FREE SHIPPING OVER 300 AED
SHIPPING TIME: 5-7 DAYS
HASSLE FREE RETURNS & EXCHANGES
NEED HELP? CONTACT US!