About the Product
stitched 100% cotton saree
Zari Border through out the Saree
Featuring beautiful urdu Words
Not sure where to start?
Try these collections:
The Roop Saree, made from premium Lawn, features a Cotton Silk blouse. With a zari border all around, this ready-to-wear saree features words such as jhalak, mehek, gul all across.
Material:
- Saree: Premium Lawn (100% Cotton)
- Unstitched Blouse: 100% Dyed Cotton Silk
- Petticoat: 100% Cotton
About the Saree:
- Ready To Wear Saree
- Adjustable Waist
- 4 Sides Hem Finishing
- Free Size Matching Stitched Petticoat (Under Skirt)
About the Blouse:
- Dyed Beige Cotton Silk
- Unstitched 1.5 Meter
*Saman is wearing a Size "S-M-L"
Disclaimer:
- Please note that the actual product color may vary from the pictures due to lighting differences. While we aim for accuracy, variations may occur.
Did you know there’s a spark in you?
You light up every mehfil just by walking in. And it’s not just because of how you look, but rather it’s the way you make others feel. It’s the warmth you carry and the comfort you bring…
But somehow you’re still unaware of this noor you carry within.
You don’t realize that the moment you walk in, the whole mehfil comes alive, almost as if it was waiting just for you.
ہر ایک رنگ ترے روپ کی جھلک لےلے
(Har aik rang teray roop ki jhalak le lay)
کوئی ہنسی کوئی لہجہ
کوئی مہک لےل
(Koi hansi, koi lehja, koi mehak le lay)
Translation:
Every color reflects a glimpse of your beauty,
Some take your laughter, some your tone, and some your fragrance.
Words Mentioned:
جھلک (Jhalak) – Glimpse
رنگ و روپ (Rang o Roop) – Color and beauty
مہک (Mehak) – Fragrance
گل (Gul) – Flower
To ensure that it remains as beautiful as the day you first wore it:
- Dry Clean Only: To preserve the beauty and integrity of your garment and handwork, please have it dry cleaned. This will ensure the fabric and delicate details remain in perfect condition for years to come.
- No Tumble Drying: The gentle nature of silk and handwork doesn't fare well with the rough tumble of a dryer. Instead, after cleaning, lay the garment flat on a clean towel to air dry in the shade. This will help preserve its softness and keep the embroidery intact.
- Avoid perfumes on Handwork: Avoid spraying perfume or deodorants directly onto the Handwork, as these may cause discoloration or damage to the embroidery.
- Iron with Care: Should you need to iron, turn the garment inside out and use a low-heat setting. For Handwork area, place a cloth between the iron and the fabric to protect the delicate hand embroidery from direct heat.
- Storing Your Garment: When you’re not wearing it, fold it gently with tissue paper over handwork and place it on a flat surface.
- Guard Against Humidity and Light: Store your garment in a place free of humidity and direct sunlight, so it can continue to bring joy for years to come.
- A Final Thought: This garment is more than just fabric—it's a piece of artistry. Treat it with the love and care it deserves, and it will reward you by maintaining its elegance through many occasions to come.
stitched 100% cotton saree
Zari Border through out the Saree
Featuring beautiful urdu Words
FREE SHIPPING
Over 300 AED!
DELIVERY TIME
5-7 Working Days
HASSLE-FREE
NEED HELP?
Husn Saree - a soft, floral saree that celebrates the woman that you are today. With poetry that appreciates you, admires your strength, and empowers you to be unapologetically yourself. In a world where you're often told you're not enough, Husn Saree is a reminder for you to embrace your confidence and shine from within.
The power to feel connected to your roots, your ancestors, to feel like a regal from the past, that is what a saree embodies. To make you feel connected to all those women in your life who’ve somehow played a part in making you who you are.
Saree: Premium Chiffon (100% Polyester)
Unstitched Blouse: Dyed Raw Silk (100% Polyester)
Petticoat: Cotton
Saree Description:
Blouse Description:
An Ode To Rahbar Jaunpuri دنیا کے لئے تحفۂ نایاب ہے عورت افسانۂ ہستی کا حسیں باب ہے عورت دیکھا تھا جو آدم نے وہی خواب ہے عورت بے مثل ہے آئینہ آداب ہے عورت A woman is a precious gift to the world, A beautiful chapter in the tale of life unfurled. The dreams that Adam had, she too can share, Her reflection in the mirror is unmatched in grace and flair. ہے ماں تو دل و جاں سے لٹاتی ہے سدا پیار ممتا کے لئے پھرتی ہے دولت سر بازار آسان بناتی ہے دعا سے رہ دشوار اپنے غم و آلام کا کرتی نہیں اظہار A mother who nurtures with all her heart and soul, Chasing wealth in the bazaar, for her child's ultimate goal. With prayers, she eases the road that's tough to bear, Yet she never complains of her own worries and care. قدموں میں لئے رہتی ہے جنت کا خزانہ عورت کے تصور میں ہے تعمیر زمانہ بیوی ہے تو غم خوار ہے پیکر ہے وفا کا آنچل کو بنا لیتی ہے فانوس حیا کا She carries within her the treasure of paradise, Building the world as she envisions with wise. As a wife, she's solace in sorrow and grief, Her modesty is a lantern, offering belief. رخ دیکھ کے رکھتی ہے قدم اپنا ہوا کا گرویدہ بناتی ہے تبسم کی ادا کا خواب نگہ عشق کی تعبیر ہے عورت مردوں کے لئے حسن کی زنجیر ہے عورت She walks with poise, her face radiant with cheer, With a smile, she can make someone's world disappear. Love's dream, she's a metaphor for what it means, The chain of beauty, for every man to glean. ہے شکل میں بیٹی کی بہار سحر و شام قدرت کا عطیہ ہے یہ قدرت کا ہے انعام دیتی ہے مسرت کا دل زار کو پیغام ہے روح کو تسکین جگر کا ہے یہ آرام Her form as a daughter is a youthful bloom, A natural gift, a privilege to assume. Bringing happiness to a broken heart, A soothing balm, and a fresh start. صورت میں بہن کی ہے چمن کا یہ حسیں پھول ایثار و محبت ہے شب و روز کا معمول بے کار کی رنجش کو کبھی دیتی نہیں طول احساس مروت میں رہا کرتی ہے مشغول She's the garden's blossom in her sister's guise, In generosity and love, she never denies. She doesn't dwell on her own misfortunes for too long, Her empathy is a melody in life's sweet song. لکھی ہے ہر اک رنگ میں عورت کی کہانی کہتے ہیں اسے عظمت انساں کی نشانی ڈھل جانا ہر اک روپ میں آسان ہے اس کو بدلے ہوئے حالات کی پہچان ہے اس کو In every hue, her tale's been written, A sign of humanity's grandeur, unbidden. No matter the circumstance, she can adapt, Her recognition is a testament to those who's been trapped. واقف ہے بہر طور یہ جینے کے ہنر سے بے خوف گزر جاتی ہے ہر راہ گزر سے اک پل میں یہ شعلہ ہے تو اک پل میں ہے شبنم یعنی ہے کبھی گل تو کبھی خار مجسم She knows how to live, with grace and valor, Fearless, she walks, every path, with honor. In a moment, she's a flame, in another, a dew, Sometimes a flower, sometimes a thorn, in full view. ہو صبر پہ آمادہ تو سہہ جائے ہر اک غم ہو جائے مخالف تو پلٹ دے صف عالم پابند وفا ہو تو دل و جان لٹا دے آ جائے بغاوت پہ تو دنیا کو ہلا دے If she has patience, she can endure any pain, Adversity is just a turn, in life's grand refrain. Her loyalty is an anchor, that can hold love true, Even in rebellion, she can turn the world anew. |
Great Products Need Great Care!
MACHINE WASHING MAX 30C
DO NOT BLEACH
IRONING MAX 110C
DRY CLEANING PERCHLOROETHYLENE
DO NOT TUMBLE DRY